Англоязычные заимствования в современном мире
Автор: Булатова Лилия Шайхразыевна, Закирова Гульназ Рустамовна
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.
Любой язык непрерывно развивается и совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря является одним из важнейших факторов развития языка и свидетельствует и его динамическом характере.
Лексика современного русского языка по своему составу очень многообразна. В ней лингвисты выделяют два пласта: исконно русская лексика и заимствованная. Основным пластом, конечно, является исконно русская лексика, формировавшаяся на протяжении всего периода развития русского языка и составляющая его национальную основу.
Но немаловажно рассмотреть и пласт заимствованной лексики нашего языка. Само заимствование является одним из основных путей появления новых слов в языке. Оно происходит вследствие того, что неотъемлемой частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения, обмена информацией происходит заимствование понятий, идей, предметов, которое неизменно влечет за собой заимствование их лексических обозначений, т.е. приводит к появлению новых слов в языке - заимствований.
В наши дни языком, из которого в русский проникает наибольшее количество слов, является английский. Это лексика практически из всех сфер нашей жизни: спорт, торговля, банковское дело, техника и технологии, товары и услуги.
Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычные носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Причины заимствований.
На протяжении всего существования русского языка в его словарном составе появлялись новые лексические единицы из латинского, греческого, немецкого, французского, английского, итальянского, тюркских и многих других языков. Заимствование слов в наш язык происходит по разным причинам. На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалей, показах мод - все это не могла не привести к вхождению в русский язык новых слов. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм: обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным( а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование английских слов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных английских слов составляет слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом). Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. рop. Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (makeup – макияж), пиллинг-крем (peeling-cream – крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream – крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем(vanish-cream – крем, убирающий капиллярные сетки) и др.
Итак, можно выделить 5 причин проникновения слова одного языка в другой:
1. Вследствие отсутствия соответствующего понятия в русском языке.
2. Обеспечение стилистического эффекта.
3. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или частью его – иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
4. Заимствованные слова в определенный исторический период, а также в общественно-политической жизни страны.
5. Молодежный сленг.
Многочисленность и разнообразие фактов заимствования, порождаемых объективно существующей действительностью, ведут к разной интерпретации причин заимствования.
Некоторые исследователи предлагают следующую классификацию основных причин:
I.Экстралингвистические причины:
1. Исторические контакты народов.
2. Необходимость номинации новых предметов и понятий.
3. Новаторство нации в какой либо отдельной сфере деятельности.
4. Языковая мода.
5. Экономия языковых средств.
6. Авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из какого-либо одного и появление интернациолизмов). В настоящее время это английский язык.
Внутрилингвистические причины:
1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плеер, мониторинг и др.). Эта причина является основной при заимствовании.
2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. В качестве примеров можно привести пары: короткая пресс-конференция для журналистов-брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл.
3. Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание – сервис, ограничение – лимит, креативный – творческий.
Следует обратить свое внимание на то, что основную роль в этом процессе, как правило, играют лингвистические факторы. Существование многообразных объективных причин делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык. Однако системность и закономерность лексико-семантической структуры русского литературного языка в конце концов определенным образом нормирует отбор не только слов, но значение в случае заимствования многозначного английского слова.
Типы заимствований.
По способам образования англицизмов лингвисты выделяют следующие типы заимствований из английского языка:
1. Прямые заимствования (фонетический; транскрипция). Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и том же значении, что и языки – оригинале. Это такие слова, как weekend – выходные; black– негр; money -деньги; radiation – радиация/излучение, industry – индустрия/промышленность, offshorecompany – оффшорная компания.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]), менеджер[м`эн`эджер] (англ.manager [`mӕnidzә]). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Лондон [Лондон] (англ.London), Англия [Англ`ий`а] (англ.England).
3. «Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например: аскать (to ask –просить), бузить (busy –беспокойный, суетливый).
4. «Калька». Это способ заимствования, при котором заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно о соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. замена структурных элементов иноязычного слова соответствующими русскими. Например: прилагательное сверхзвуковой – калькаанглийскогоsupersonic (super-«сверх», sonic-«звуковой»); домохозяйка – калька housewife (house-«дом», wife-«жена»); водопровод – waterpipe (water-«вода», pipe-«труба»).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот-дог(hot-dog), чизбургер(cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков. Например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Классификация англицизмов по сферам общения.
1. Термины из сферы финансов, торговли и политики: лизинг(leasing), супервайзер(supervisor), импичмент(impeachment), промоутер(promoter).
2. Средства массовой информации.Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российское СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.
3. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли тоже пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, виндсерфинг, армреслинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг и прочие.
4. Техника. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа плеер(player), органайзер(organizer), компьютер(computer), ноутбук(notebook), принтер(printer), сканер(scanner), монитор(monitor), иммобилайзер(автомобильные сигнализации), триммер(прибор для стрижки усов и бороды), термопот(термос и чайник в одном).
5. Терминология интернета и компьютеров: сайг(site), интернет(internet), браузер(browser), баннер(banner), сервер(server).
6. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова(например, знаменитая фраза А.Шварценеггера «I’llbeback»), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.
7. Наименование продуктов питания:картофель-фри(fried), чипсы(chips), попкорн(popcorn), кока-кола(coca-cola).
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные: шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей».